Wednesday, May 25, 2016

Der virtuelle Übersetzer, der Bit-Eimer und die Heilige Kuh

Object: Article on translation
Type: scan
Date: 1990s
Location: Europe
Story:  This piece had several effects. The first one was a night time phone call by the editor of the publication asking the author to sign a release form within the hour because she, the editor, had literally postponed the production run of the current edition in order to get this article in.
The second, related, effect was that the resident Big Brain in the author's household was upset about the scoop.
The third effect was a minor split in the German translation community: rumor has it that some folks ROFLed while others complained the piece was an attack on the image of the profession.
Effect number four was that the folks of the bulletin of the French association of translators and interpreters wrote they had read something funny in German.








(c) 2016 K-Landnews under the Creative Commons license free for non-commercial use. For commercial use, contact us.

Sunday, May 1, 2016

Full Metal Jacket - Nachruf auf Drehbuchübersetzer

Object: Fun and unforgiving piece about dubbing of movies and TV series
Type: scan
Date: 1994
Location: Europe
Story: An English major wrote an uninformed piece in German weekly Die Zeit complaining about dubbing of movies/TV series and translation of scripts. The piece below, a take down of Mr. Uninformed, made it into a German textbook on translation.







(c) 2016 K-Landnews under the Creative Commons license free for non-commercial use. For commercial use, contact us.